http://u-pec.academia.edu/dirkweissmann/Talks
Ceci n’est pas une (auto-)traduction. Zu Peter Handkes französischen Texten und ihren deutschen Fassungen
Abstract:
Gegenstand des Beitrags sind die französisch-deutschen Doppeltexte (wie ich sie vorläufig nennen möchte), die Peter Handke seit Beginn der 2000er Jahre verfasst hat. Anhand einer Analyse der drei Theaterstücke Pourquoi une cuisine ? / Warum eine Küche ? (2001-2003), Jusqu’à ce que le jour nous sépare ou Une question de lumière / Bis dass der Tag uns scheidet oder Eine Frage des Lichts (2008-2009), Les Beaux jours d’Aranjuez / Die schönen Tage von Aranjuez (2012) soll zunächst und vor allem der Frage nachgegangen werden, inwiefern (und unter welchen Kriterien) im vorliegenden Fall von (Selbst)Übersetzung gesprochen werden kann. Daneben soll der Status der französischen ‚Fassungen’, ‚Originale’ bzw. ‚Erstschriften’ Handkes für sich hinterfragt werden. Inwiefern kann – produktions- bzw. rezeptionsästhetisch – von einem französischen Schriftsteller Handke gesprochen werden? Zur Diskussion dieses Punktes soll auch ein Blick auf die Aufführungsgeschichte der Stücke sowie ihre Aufnahme durch die Kritik geworfen werden. Phänomene wie die (fremde) Rückübersetzung deutscher Texte in Französische werfen ein interessantes Licht auf die Schwierigkeiten des Literatur- und Theaterbetriebs beim Umgang mit mehrsprachigen Schriftstellern.
Location: Innsbruck
Event Date: May 2015
Organization: "… übersetzt von Peter Handke" Internationale Tagung am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck
Research Interests:
Argument:
Après une brève introduction consacrée à l’histoire de l’auto-traduction et à sa possible définition comme genre, ma présentation sera consacrée aux textes bilingues que l’écrivain autrichien Peter Handke a écrits depuis le début des années 2000 : Pourquoi une cuisine ? / Warum eine Küche ? ; Jusqu’à ce que le jour vous sépare ou Une question de lumière / Bis dass der Tag euch scheidet oder Eine Frage des Lichts ; Les Beaux jours d’Aranjuez / Die schönen Tage von Aranjuez. En analysant ces trois pièces de théâtre, rédigées initialement en français, je m’interrogerai notamment sur les motivations qui ont poussé l’écrivain de langue allemande à adopter le français comme langue d’écriture. A côté de critères biographiques, le rapport à Samuel Beckett, ce représentant emblématique du bilinguisme et de l’autotraduction littéraires, s’avérera particulièrement intéressant, dans la mesure où Jusqu’à ce que le jour vous sépare (2008) est conçu comme une réponse à La dernière bande de Beckett. En relevant certaines spécificités de l’écriture bilingue de Handke, je m’interrogerai enfin sur la question de savoir dans quelle mesure (et sous quels critères) l’utilisation du concept d’autotraduction est réellement pertinent dans son cas.
Argument:
Après une brève introduction consacrée à l’histoire de l’auto-traduction et à sa possible définition comme genre, ma présentation sera consacrée aux textes bilingues que l’écrivain autrichien Peter Handke a écrits depuis le début des années 2000 : Pourquoi une cuisine ? / Warum eine Küche ? ; Jusqu’à ce que le jour vous sépare ou Une question de lumière / Bis dass der Tag euch scheidet oder Eine Frage des Lichts ; Les Beaux jours d’Aranjuez / Die schönen Tage von Aranjuez. En analysant ces trois pièces de théâtre, rédigées initialement en français, je m’interrogerai notamment sur les motivations qui ont poussé l’écrivain de langue allemande à adopter le français comme langue d’écriture. A côté de critères biographiques, le rapport à Samuel Beckett, ce représentant emblématique du bilinguisme et de l’autotraduction littéraires, s’avérera particulièrement intéressant, dans la mesure où Jusqu’à ce que le jour vous sépare (2008) est conçu comme une réponse à La dernière bande de Beckett. En relevant certaines spécificités de l’écriture bilingue de Handke, je m’interrogerai enfin sur la question de savoir dans quelle mesure (et sous quels critères) l’utilisation du concept d’autotraduction est réellement pertinent dans son cas.
Après une brève introduction consacrée à l’histoire de l’auto-traduction et à sa possible définition comme genre, ma présentation sera consacrée aux textes bilingues que l’écrivain autrichien Peter Handke a écrits depuis le début des années 2000 : Pourquoi une cuisine ? / Warum eine Küche ? ; Jusqu’à ce que le jour vous sépare ou Une question de lumière / Bis dass der Tag euch scheidet oder Eine Frage des Lichts ; Les Beaux jours d’Aranjuez / Die schönen Tage von Aranjuez. En analysant ces trois pièces de théâtre, rédigées initialement en français, je m’interrogerai notamment sur les motivations qui ont poussé l’écrivain de langue allemande à adopter le français comme langue d’écriture. A côté de critères biographiques, le rapport à Samuel Beckett, ce représentant emblématique du bilinguisme et de l’autotraduction littéraires, s’avérera particulièrement intéressant, dans la mesure où Jusqu’à ce que le jour vous sépare (2008) est conçu comme une réponse à La dernière bande de Beckett. En relevant certaines spécificités de l’écriture bilingue de Handke, je m’interrogerai enfin sur la question de savoir dans quelle mesure (et sous quels critères) l’utilisation du concept d’autotraduction est réellement pertinent dans son cas.
No comments:
Post a Comment